Le mot vietnamien "cười tủm" se traduit en français par "sourire". Cependant, ce terme a une connotation plus spécifique. Il désigne un sourire subtil, souvent timide ou dissimulé, qui peut refléter une certaine malice ou un amusement intérieur.
Utilisation : On utilise "cười tủm" lorsque quelqu'un sourit sans éclater de rire, par exemple lorsqu'il est amusé par une situation, mais qu'il ne veut pas le montrer de manière évidente. C'est un sourire qui peut être perçu comme discret ou réservé.
Exemple :
Dans un contexte plus avancé, "cười tủm" peut être utilisé pour décrire des émotions subtiles, comme le plaisir ou la satisfaction, qui ne sont pas toujours exprimés de manière ouverte. Par exemple, dans une situation où quelqu'un réussit à accomplir quelque chose de manière habile, on pourrait dire : "Anh ấy cười tủm khi thấy kết quả", ce qui signifie qu'il a souri avec satisfaction en voyant le résultat.
Bien que "cười tủm" soit principalement utilisé pour décrire un sourire discret, il peut être associé à d'autres types de sourires, tels que :
Le terme "tủm" en soi peut être utilisé pour décrire quelque chose de petit ou de réduit. Donc, "cười tủm" pourrait aussi être interprété comme un "petit sourire".
En résumé, "cười tủm" est un terme qui enrichit le vocabulaire pour décrire des émotions subtiles à travers le sourire.